- 作者:
- 来源:
- 日期: 2014-11-29
- 浏览次数: 404次

11月1-2日,国际汉学翻译家大会在北京大学召开。本次会议由北京大学国际汉学家研修基地主办。来自海内外从事汉学翻译相关工作的80余位专家学者参会。
开幕式由北京大学汉学家研修基地主任袁行霈教授主持,国家新闻出版广电总局副局长吴尚之、北京大学副校长李岩松、国家汉办副主任马箭飞出席开幕式并致辞。威斯康辛大学麦迪逊分校倪豪士教授,海德堡大学讲座教授瓦格纳教授,早稻田大学文学部文化系主任稻畑耕一郎教授,北京大学中国语言文学系教授严绍璗发言。会议分为文学与语言和经史与百家两组进行研讨。
开幕式由北京大学汉学家研修基地主任袁行霈教授主持,国家新闻出版广电总局副局长吴尚之、北京大学副校长李岩松、国家汉办副主任马箭飞出席开幕式并致辞。
针对现有学术评价体系中译著不受重视的现状,1日在京参加“首届国际汉学翻译家大会”的学者呼吁,提高译著的学术地位,采取措施加强汉学译著的翻译工作。
日本金泽大学教授李庆等学者表示,在现在的中国学术评价体系中,译著是不被承认的,或所处的地位较低。这个问题的存在,一是由于现实译著的水平存在问题,也由于体制中,评价者依靠自身的外语和学术水平无法评判译著的良莠;二是由于评价的指导思想中缺乏更广阔的学术视野和理念。这需要加以重视,逐步改善。
香港城市大学中文系教授张隆溪认为,翻译不是自己写作,而是“为他人作嫁衣裳”,在大学里往往不算自己的研究成果,于是教授学者们很少有人愿意做这样的工作。
李庆等人建议,应在多方面采取措施加强汉学译著的翻译:做好汉学翻译的基础工作,如基本书名、基本概念的翻译,可收集现有的,以形成易于接受的专门用语,人名、地名等也应考虑制作可相互参检的工具书,以有益于学科的发展;注重出版、选题、版权等问题,并做好中外学术界的交流;从长远考虑,组织和培养学术队伍。
下一篇: 数码复合机