• 1
  • 2
    行业新闻
    当前位置:首页 > 新闻资讯 > 行业新闻
    • 作者:
    • 来源:
    • 日期: 2014-11-29
    • 浏览次数: 422
    这些常在嘴边的中文俗语谚语,如何翻译?

    人山人海

    在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea offaces”,颇有咱的“人山人海”的味道。

    例如:Looking out upon the sea offaces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at his podium, President Clinton saw asea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。

    因此,可以说:“I saw a sea offaces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea offaces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”





    家家有本难念的经

    有人译成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)

    这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:“Many families haveskeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family hasits own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family hasits own problem.” 



    天下无不散的宴席

    有人直译为:“There are no feasts in theworld which do not break up at last.”老外听后,也许很难体会其中意义。

    如果按照美语说法,也许更易理解:“All good thingscome to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, allbosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)” 



    平时不烧香,临时抱佛脚

    有人照字直译为:“When times are easy, we do notburn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of theBuddha.”

    这种说法,老外也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; notjust in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“If you study hard everyday, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)” 



    挂羊头,卖狗肉

    有人照字直译为:“He advertises mutton, butsells dog's flesh.”或“He hangs up asheep's head at the shop front and sells dog meat.”


    这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:“He appliedbait-and-switch tactics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait andswitch policy.”或者简单的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或“Say one thing anddo another.” 





    一言既出,驷马难追

    有人译成:“One word lets slip and fourhorses will fail to catch it. 或 A statement thatonce let loose cannot be caught by four galloping horses.”


    这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:“A word once let gocannot be recalled.”或者说:“ You can not takeback what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)”



    祸从口出,言多必失

    有人译为:“The mouth is the gate ofmisfortune and evil.”老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut the mouth and open theeyes.(闭嘴少说,张眼多看。)” 

    Copyright © 鸿运通网站风格成品案例 工信部备案:粤ICP备08012317号
    免费热线:400 883 6783 深圳市布吉中房怡芬花园(大芬地铁站A1出口) URL:www.61916.com

    本站部分图文来源网络,如有侵权问题请通知我们处理!
    • 在线服务